Сизиф победник

О аутору: Јежи Јарњевич
Едиција: Џепни анаграм - есеји
ИСБН: ISBN 978-86-7931-868-8
Формат: мали
Писмо: latinica
Година издања: 2021.
Цена: 600 RSD

О књизи:

Сизиф победилац представља избор текстова из две књиге Јежија Јарњевича, истакнутог пољског песника, преводиоца, критичара и историчара књижевности, професора и предавача енглеске књижевности на Универзитету у Лођу. Прва књига је Гостопримљивост речи. Есеји о књижевном превођењу (Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim) из 2012, у којој аутор с ерудицијом приближава читаоцима проблеме књижевног превођења, уз нарочит осврт на преводе с енглеског језика. Бави се промишљањем статуса преводиоца и основних типова преводиоца на простору историје књижевности, откривајући разлику између преводиоца амбасадора и преводиоца законодавца, потом, поетским стереотипима у преводима поезије, поетиком „вишка“, то јест додавања у преводу онога чега нема у оригиналу, проблемима с граматичким родом и преношењем оригиналног наслова, а дотиче се и аутономности превода која стоји иза имена преводиоца, који као следећи у низу интерпретатор одређеног класичног дела постаје равноправни учесник у дијалогу и улази у корпус домаће књижевности, језика и уметности. Друга књига носи наслов Преводилац између осталог. Есеји о преводима, језицима и књижевности (Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze) из 2018. и ушла је у најужи избор за највећу пољску књижевну награду Нике 2019. Њено главно исходиште јесте теза о непреводивости књижевности која је, парадоксално, прихваћена за смисао постојања превода. Јарњевич развија концепцију ауторског, стваралачког карактера преводиочевог рада, при чему преводилац наступа у различитим улогама: писца, антологичара, критичара, популаризатора дела. Поставља неочигледна питања о сентименталности преводилаца, о надинтерпретацијама, да ли преводиоци могу да лажу. Пита се о границама иза којих превод постаје плагијат, о месту жена у књижевном превођењу и о смислу превођења на савремени језик старе књижевности. Открива тајне сопственог рада, осврћући се на велике мајсторе преводилаштва, и призивајући, такође, имена младих представника преводилачке уметности. Написана приступачним стилом, ослобођеним научног жаргона, усредсређена на конкретне примере који се не устежу од личног ангажмана, Јарњевичеви есеји су намењени свима који се занимају за превођење, књижевност и језик.

Милица Маркић

    account_circle

    email

    mode_edit

    phone

    *Књигу шаљемо на вашу адресу коју сте унели у формулару при поруџбини.
    *Плаћање се врши поузећем.
    *На цену књиге се додаје цена поштарине.